佛說無量壽經上卷→總釋名題→甲二、譯者及譯本

甲二、譯者及譯本
曹魏康僧鎧譯

「曹魏」就是三國時代的魏國。三國,大家最熟的是曹操,曹操的兒子曹丕,把漢朝纂了位,國號叫「曹魏」, 為什麼把曹的姓加上呢?因為晉末天下大亂,北方胡人拓跋珪立國也號魏國,為區別不是其他的魏國,是三國時候 的魏國,所以叫「曹魏」。「康僧鎧」,是譯經沙門的名字,梵語叫「僧伽跋摩」,在古代翻譯經的時候,中國人 尊重人的姓氏,可是出家人沒有姓,社會上很奇怪,他們說你們出家人怎麼沒有姓呢?所以很多出家人也要勉強冠 個姓,後來涅槃經來了,凡是釋迦牟尼佛的出家弟子都姓「釋迦」,簡單就姓「釋」。在涅槃經出來之前,出家人 他是從哪個地方來的就姓什麼。比如康僧鎧,他是從康居國來的,就姓康,實際他只是從那裡路過,他是印度人, 梵語叫「僧伽跋摩」,翻成中國話就翻成「僧鎧」,「鎧」是鎧甲的鎧,披鎧,是精進的意思,就是要斷煩惱、證 菩提,要精進,不能懈怠放逸,等於披上鎧甲打仗一樣,所以翻譯成「鎧」,叫僧鎧,實際是梵語和中國話合起來 的名字。「康僧鎧」,據梁高僧傳的記載,他是印度人,廣學群經,義暢幽旨,在曹魏嘉平之末來中國,在洛陽白 馬寺譯無量壽經。


無量壽經在我們中國翻譯的最多,共有十二種翻譯,保存下來的有五種,有七種已失傳了,叫「五存七欠」, 五種還保存著,七種已欠缺,你們查佛學大辭典中「五存七欠」那一條就知道。無量壽經為什麼翻譯了十二次呢? 我們可以推論,在印度學淨土法門的高僧大德,都是依無量壽經做功課的,印度人的根性和我們中國人的根性,正 好相反。我們中國人愛簡單,經文太長嫌麻煩,印度人則不同,如經文太短他們不歡喜念,經文長的他們才有興趣,個個學淨土法門的高僧,都會背這部經,所以印度淨土法門的高僧大德,到中國宏揚淨土宗,認為這部經最好,都翻譯這部經。一個大德帶了梵文本子來,他自己又會背,又會講,翻譯一遍。又來一個大德又翻一遍,最少有十二 位高僧大德翻譯,所以翻譯本有十二種。在那個時候,印度學淨土法門的高僧大德,念無量壽經,跟我們現在念阿 彌陀經一樣,我們現在幾乎都會念阿彌陀經。可是現在存的這五種翻譯的無量壽經,都翻得不夠好,因為把印度的 梵文翻成中文,不是簡單的事情。現在大家英文很普遍,但是一篇外國文章翻譯成中文也不是容易的,何況翻譯一 部經呢?宋朝有一位王日休居士,他把原存的五種無量壽經的經文合起來研究,用中國文字把它重新編了一遍,取 名叫「大本阿彌陀經」,經文很通順,可是沒有人念。為什麼?因為佛經古時候大德翻譯了以後,你沒有梵文本子 作依據,不能隨便改變,這叫「此例不可開」。你現在嫌經文不好,就改一改,他嫌經文不好,又改一改,經就改 亂了,你當時認為改得好,可能改得並不好,結果把經改亂了,犯了這個忌諱。王日休居士編的是好,但是沒人念, 現在說說大家知道,要研究無量壽經,不妨拿來作參考。到了民國北平有一位夏蓮居居士,他又把它改了一遍,改 了一遍也是沒有人讀它,沒有人看它,也就是不應該改佛經,尤其是他把四十八個大願合起來改成二十個大願,大 家認為更不應當,所以也是沒人看。在佛經裡面有一個規矩,你可以作論,不能作經,因為經是佛說的。佛在世時, 有五種人可以作經,佛涅槃以後,菩薩、羅漢,乃至我們大乘凡夫只能造論。而論有兩種,第一種叫宗經論,第二 種叫釋經論,釋是解釋的釋,你認為經難懂,你可以把它一段一段、一句一句解釋,就是現在的註疏,這叫釋經論。 或者經文翻譯得不夠好,你可以造「宗經論」,依著那部經的意旨,另外造個論,但是不能叫經,只能叫論。


無量壽經的註解,我們當小法師的時候,老法師告訴我們,研究無量壽經要用康僧鎧翻譯的,就是這五種存在 的本子,康僧鎧翻譯得最好。研究註解就要參考隋朝慧遠大師著的「佛說無量壽經義疏」,和清朝彭際清居士著的「無量壽經起信論」。


現在已經把經的題目講過了,開始講經文。佛的經文有長有短,都有一定的規矩,每一部經都分三大分:序分、 正宗分、流通分,短的經分為三大分,長的經文也分為三大分,這是佛經文字上的章法。這一部經也是分為三大分, 先講序分,敘述這個法會的緣由,序分分兩種,也有一定的規矩,第一「證信序」,第二「發起序」。證信序叫六 種成就,把六種成就這一段經文講完,就證明這是佛說的經,下面經文再發起。這六種成就,每一部經都有這一段 經文,不過地點不同、人數不同,六種成就都一樣。發起序,每一部經有每一部的發起序,這一部經經經外一部一 定不一樣。現在先講「證信序」,也就是六種成就。